|
Adopted by the Second Session of the Fifth National People's Congress on
July 1, 1979
Revised in the Third Session of the Seventh National People's Congress on
April 4, 1990
Revised for the second time in accordance with "Resolution on Revision of
the Law of the People's
Republic of China on Chinese-Foreign Equity Joint Venture" of the Fourth
Session of the Ninth
National People's Congress on March 15, 2001
Article 1
With a view to expanding international economic co-operation and
technical exchange, the
People's Republic of China permits foreign companies, enterprises, other
economic organizations
or individuals (hereafter referred to as "foreign joint venturers")to
joint with Chinese
companies, enterprise or other economic organizations (hereafter referred
to as "Chinese joint
ventures") in establishing joint ventures in the People's Republic of
China in accordance with
the principle of equality and mutual benefit and subject to approval by
the Chinese Government.
Article 2
The Chinese Government protects, in accordance with the law, the
investment of foreign joint
ventures, the profits due to them and their other lawful rights and
interest in a joint venture,
pursuant to the agreement, contract and articles of association approved
by the Chinese
Government.
Joint ventures shall follow the provisions of the laws and
regulations of the People's
Republic of China in all their activities.
The state does not practise nationalization and expropriation of a
joint venture; under
special circumstances, the state, in accordance with the needs of social
public interest,
expropriates a joint venture pursuant to legal procedures and offers
corresponding compensations.
Article 3
The joint venture agreement,
contract and articles of association signed by the parties
to
the venture shall be submitted to the competent authorities of foreign
economic relations and
trade (hereafter referred to as approval authorities), and the approval
authorities shall, within
three months, decide whether to approve or disapprove them. After
approval, the joint venture
shall register with the state competent authorities of administration for
industry and commerce
to obtain a licence to do business and start
operations.
Article 4
A joint venture shall take the form of a limited liability company.
The proportion of the investment contributed by the foreign joint
venturer(s) shall generally
not be less than 25% of the reistered capital of a joint venture.
The parties to the venture shall share the profits, risks and losses
in proportion to their
respective contributions to the registered capital.
No assignment of the registered capital of a joint venturer shall be
made without the consent
of the other parties to the venture.
Article 5
Each party to a joint venture may make its investment in cash, in kind or
in industrial
property rights, etc.
The technology and the equipment that serve as a foreign joint
venturer's investment must be
advanced technology and equipment that actually suit our country's needs.
If the foreign joint
venturer causes losses by deception through the intentional use of
backward technology and
equipment, it shall pay compensation for the losses.
The investment of a Chinese joint venturer may include the right to
the use of a site
provided for the joint venture during the period of its operation. If the
right to the use of the
site does not constitute a part of a Chinese joint venturer's investment,
the joint venture shall
pay the Chinese Government a fee for its use.
The various investments referred to above shall be specified in the
joint venture contract
and articles of association, and the value of each (excluding that of the
site) shall be jointly
assessed by the parties to the venture.
Article 6
A joint venture shall have a board of directors, which shall have its
size and composition
stipulated in the contract and the articles of association after
consultation between the parties
to the venture, and the directors shall be appointed and replaced by the
parties to the venture.
The Chairman and the vice-chairman are determined by the parties to the
venture or elected by the
board of directors. Either party of the Chinese-foreign joint venturers
may be the chairman and
the other shall assume the office of vice-chairman. In handling major
problems, the board of
directors shall reach a decision through consultation by the parties to
the venture, in
accordance with the principle of equality and mutual benefit.
The board of directors is empowered, pursuant to the provisions of
the articles of
association of the joint venture, to discuss and decide all major
problems of the venture:
expansion programmes, proposals for production and operating activities,
the budget for revenues
and expenditures, distribution of profits, plans concerning manpower and
pay scales, the
termination of business and the appointment or employment of the
president, the
vice-president(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors, as
well as their powers
and terms of employment, etc.
The offices of president and vice-president(s) (or factory manager
and deputy manager(s)
shall be assumed by the respective parties to the venture.
Contracts shall be entered into in accordance with the law to
prescribe the recruitment,
dismissal, remuneration, welfare, labor protection, labor insurance,
etc..
Article 7
The staff employees of the joint venture may establish trade unions in
accordance with the
law, carry out the activities of the trade union and defend the lawful
rights and interests of
the employees.
Joint ventures shall provide necessary conditions for the activities
of the trade unions
thereof.
Article 8
After payment, pursuant to the provisions of the tax laws of the People's
Republic of China,
of the joint venture income tax on the gross profit earned by the joint
venture and after
deduction from the gross profit of a reserve fund, a bonus and welfare
fund for staff and
workers, and a venture expansion fund, as provided in the articles of
association of the joint
venture, the net profit shall be distributed to the parties to the joint
venture in proportion to
their respective contributions to the registered
capital.
A joint venture may enjoy the preferential treatment of reduction of
or exemption from tax
pursuant to relevant state taxation laws or administrative decrees.
A foreign joint venturer that reinvests in China its share of the net
profit may apply for
refund of a part of the income taxes already paid.
Article 9
A joint venture shall, with its business licence, open a foreign exchange
account at the
banks or other financial organizations approved by the state foreign
exchange control
administrative organs to handle foreign exchange business.
The pertinent foreign exchange transactions of a joint venture shall
be conducted in
accordance with the regulations on foreign exchange control of the
People's Republic of China.
In its operating activities a joint venture may directly raise funds
from foreign banks.
All insurances of joint ventures shall be procured at the insurance
companies within the
territory of the People's Republic of China.
Article 10
The Joint venture may purchase the materials such as raw materials,
fuels, etc. as needed
within the approved scope of business either on the domestic or
international market according to
the principle of fairness and reasonableness.
A joint venture is encouraged to market its products outside China.
Export products may be
distributed to foreign markets through the joint venture directly or
through associated agencies,
and they may also be distributed through China's foreign trade agencies.
Products of the joint
venture may also be distributed in the Chinese market.
Whenever necessary, a joint venture may establish branches outside
China.
Article 11
The net profit that a foreign joint venturer receives after fulfilling
its obligations under
the laws and the agreement and the contract, the funds it receives at the
time of the joint
venture's scheduled expiration or early termination, and its other funds
may be remitted abroad
in accordance with the foreign exchange regulations and in the currency
specified in the joint
venture contract.
A foreign joint venturer shall be encouraged to deposit in the Bank
of China foreign exchange
that it is entitled to remit abroad.
Article 12
The wages, salaries and other legitimate income earned by the foreign
staff and workers of a
joint venture, after payment of the individual income tax under the tax
laws of the People's
Republic of China, may be remitted abroad in accordance with the foreign
exchange regulations.
Article 13
The contract period of a joint venture may be decided differently
according to its particular
line of business and circumstance. The joint ventures of some trades
should decided the contract
period; and other may or may not decide the contract period. A joint
venture that has set a
contract period should, if the parties to the joint venture agree to
extend the contract period,
apply to the approval authorities six months ahead of the expiration of
the contract period. The
latter should make the decision of approval or disapproval within one
month as of the date of
application.
Article 14
In case of heavy losses, failure of a party to fulfil the obligations
prescribed by the
contract and the articles of association, force majeure, etc, the
contract may be terminated
through consultation and agreement by the parties to the venture, subject
to approval by the
approval authorities and to registration with the state competent
authorities of administration
for industry and commerce. In cases of losses caused by a breach of
contract, the financial
responsibility shall be borne by the party that has violated the
contract.
Article 15
Disputes arising between the parties to a joint venture that the board of
directors cannot
settle through consultation may be settled through mediation or
arbitration by a Chinese
arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency
agreed upon by the
parties to the venture.
Where no arbitration clauses have been included in the joint venture
contract or no written
arbitration agreement have been reached after a dispute arises, any party
may bring a suit with
the people's court.
Article 16
This Law shall come into force on the date of its
promulgation. |